日本漢文の世界

 

漢訳不如帰







漢譯不如歸 上篇 (一)の二(3)

[訓読]
 ()()愀然(せうぜん)として()く。(おうな)少焉(しばらく)して(すなは)(なんだ)(ぬぐ)ふて(いは)く、「恭人(おくさん)()(これ)(じよ)せよ。(せふ)耄耋(ぼうてつ)して()()す。呵呵(かか)。」と。()(えり)(ただ)しうして(いは)く、「恭人(おくさん)貞淑(ていしゆく)()萬酸(ばんさん)()へて、(もつ)今日(こんにち)(いた)る。郎君(らうくん)温厚(をんこう)正實(せいじつ)にして、氣節(きせつ)(しも)(しの)ぐの(がい)()り。恭人(おくさん)(いま)()從良(じゆうりやう)(とく)(をさ)むれば、(けだ)樂事(らくじ)(いた)らん。(はた)して(かく)(ごと)ければ、(おうな)()忭賀(べんが)()へざる(なり)。」と。(とき)亭婢(ていひ)郎君(らうくん)(かへ)るを(ほう)ず。(こゑ)破鐘(われがね)(ごと)し。田舎(ゐなか)()往往(わうわう)大聲(たいせい)(ひと)(おどろ)かす。()(あう)(これ)()きて唖然(あぜん)たり。

愀然・・・悲しみにたえない様子。
恕・・・・ゆるす。寛大に取り扱うこと。
耄耋・・・おいぼれ。「耄」とは90歳、「耋」とは70歳のことをいう。
呵呵・・・笑い声を写した語。この漢訳では、会話文に写された笑い声「おほほほ」をほとんど閑却しているが、自嘲的な笑いの場合のみ「呵呵」と訳している。(漢語「呵呵」には自嘲の意味はないが、わが国では自嘲の文脈で用いられる。)
貞淑・・・女性が節操高く、賢くてしとやかであること。
概・・・・品格。度量。「・・・の概がある」は、その人を度量を称える言い方として、日本語でも定着していた。(現在では、あまり使用しない。)
從良・・・ここでは、婦人としての夫に仕える勤めを果たすこと。しかし、中国での用例では「従良」とは、奴隷が自由の身になること、もしくは妓女の身請けのこと。浪子も結婚により一種の奴隷的生活から解放されたわけだが、ここではそういう意味で用いられているのではなさそうだ。
忭賀・・・よろこび、祝福すること。
亭婢・・・旅館の女中という意味の造語。
破鐘・・・われがね。ひびの入った鐘のこと。日本語で「われがね声」といえば、われがねを鳴らしたような太い大きな声のことだが、漢語の用例はない。
唖然・・・あっけにとられる様子。
※原作の「女中の聲階段の口に響きぬ。」という一行を、女中の声が破鐘のようだとか、田舎の女は、ときどきびっくりするような大声を出すとか、原文にない説明をつけている。おそらく、訳者に苦い経験があり、つい筆が滑ったものか。


2009年10月4日公開。

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(3)

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(3)