日本漢文の世界

 

漢訳不如帰







漢譯不如歸 上篇 (一)の二(1)

[訓読]
 (いち)老媼(らうあう)()り。(おもむろ)()びて(いは)く、「阿孃(おぢやう)(いな)恭人(おくさん)(いづ)れの(ところ)()()」と。(いは)く、「(ここ)()り」と。(おうな)(わら)うて(いは)く、「(おうな)恭人(おくさん)(たい)して依然(いぜん)舊稱(きうしよう)()てず。耄耋(ぼうてつ)()()し」と。()(いは)く、「郎君(らうくん)(かへ)(きた)(すこぶ)(おそ)し」と。(いは)く、「(せふ)()(これ)(うれ)へ、茫然(ばうぜん)として(しつ)(かへ)るを(わす)る」と。

老媼・・・おばあさん。
阿孃・・・「おじょうさま」。「阿」は、日本語の「お」の訳語として使用されることがある。しかし、中国での用語法では、「阿孃」とは母親のこと。
恭人・・・高位の人の妻。ここでは「おくさん」の訳語として用いられている。
耄耋・・・おいぼれ。「耄」とは90歳、「耋」とは70歳のことをいう。
郎君・・・だんなさま。
妾・・・・女子の自称。
茫然・・・がっかりして、うつろな気持ち。


2009年10月4日公開。

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(1)

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(1)