日本漢文の世界

 

漢訳不如帰







漢譯不如歸 上篇 (一)の一(2)

[訓読]
 (てい)三層閣(さんそうかく)()り。(とき)()(ひら)く。晩霞(ばんか)一抹(いちまつ)好景(こうけい)(ゑが)くが(ごと)く、囑目(しよくもく)(こと)(ひろ)し。(とほ)きは(すなは)日光(につくわう)足尾(あしを)諸峰(しよほう)(すゐ)(あつ)(らん)(たた)み、(ちか)きは(すなは)小野(をの)子持(こもち)赤城(あかぎ)諸山(しよざん)委蛇(ゐだ)曲折(きよくせつ)(しう)(あらそ)(しゆん)(きそ)ひ、粲然(さんぜん)として眉睫(びせう)(れつ)す。
 ()(すで)()ち、餘暉(よき)峰巒(ほうらん)(えい)じ、晩鴉(ばんあ)()(さは)ぎ、鐘聲(しようせい)()(ほう)じ、暝色(めいしよく)(とほ)()(いた)り、四望(しばう)蒼然(さうぜん)須臾(しゆゆ)にして咫尺(しせき)(べん)ぜず。()闇中(あんちゆう)佳人(かじん)素顔(そがん)(くも)(ごと)きを(みと)むる而已(のみ)家家(いへいへ)(すで)(とう)(てん)じ、樓上(ろうじやう)依然(いぜん)(らん)()る。

三層閣・・・三階建ての建物。
囑目・・・目を向けること。
翠を攅め嵐を疊む・・・緑がきれいな形容。
委蛇曲折・・・うねうねと曲がっている。
粲然・・・くっきりあざやかな様子。
眉睫に列す・・・近くに迫って見える。
餘暉・・・夕日の光。
峰巒・・・山山。
暝色・・・夜の暗さ。
素顔・・・白い顔。
凭る・・・もたれかかる。

※蘆花得意の自然描写が展開されている段だが、二つの雲の描写が、漢訳では完全に省略されてしまっている。


2009年9月6日公開。

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の一(1)

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の一(1)