日本漢文の世界

 

漢訳不如帰




漢譯不如歸 上篇 (一)の二(2)

[原作] 民友社版4頁; 岩波文庫(新版)8頁
 「左樣(さやう)(ござ)いますよ」()ひつつ()さぐりに寸燐(まつち)()りてランプを()くるは、五十(ごじふ)あまりの老女(ろうじよ)
 (をり)から階段(はしご)(おと)して、宿(やど)女中(おんな)(のぼ)()つ。
 「おや、(おそ)()ります。旦那樣(だんなさま)大層(たいさう)御緩(ごゆつく)りでいらつしやいます。・・・・はい、あの先刻(いましがた)(わか)(もの)御迎(おむか)へに差上(さしあ)げまして(ござ)います。まう御歸(おかへ)りで(ござ)いませう。――御手紙(おてがみ)が――」
 「おや、お父上(おとうさま)御手紙(おてがみ)――(はや)御歸(おかへ)りなされば(いい)に!」と丸髷(まるまげ)婦人(ふじん)はさも(なつか)()表書(うはがき)(うち)かへし()る。
 「あの、殿樣(とのさま)御狀(ごじよう)で――。(はや)(うかが)ひたいもので(ござ)いますね。おほほほほ、屹度(きつと)また面白(おもしろ)いことを仰有(おつしや)つてで(ござ)いませう」
 女中(おんな)()()て、火鉢(ひばち)(すみ)をついで()れば、老女(ろうじよ)風呂敷包(ふろしきづつみ)戸棚(とだな)仕舞(しま)ひ、()つて此方(こなた)()たり
 「本當(ほんたう)()えますこと! 東京(あちら)とは餘程(よほど)(ちが)ひますで(ござ)いますねェ」
 「五月(ごぐわつ)(さくら)()いて()(くらゐ)だからねェ。(ばあ)や、もつと此方(こちら)へお()りな」
 「()(がた)(ござ)います」()ひつつ老女(ろうじよ)はつくづく(かほ)打眺(うちなが)め「(うそ)(やう)(ござ)いますねェ。斯樣(こんな)御丸髷(おまげ)御結(おゆ)(あそ)ばして、整然(ちやん)(すわ)つて御出(おいで)(あそ)ばすのを()ますと、ばあやが御育(おそだ)申上(まうしあ)げた御方樣(おかたさま)とは(おも)へませんで(ござ)いますよ。先奧樣(せんおくさま)御亡(おなく)なり(あそ)ばした(とき)、ばあやに(おぶ)されて、母樣(かあさま)母樣(かあさま)ッて御泣(おな)(あそ)ばしたのは、昨日(きのふ)(やう)(ござ)いますがねェ」はらはらと落涙(らくるゐ)し「御輿入(おこしいれ)(とき)も、ばあやはねェあなた、(あの)御立派(おりつぱ)御容子(ごようす)先奧樣(せんおくさま)御覽(ごらん)(あそ)ばしたら、如何樣(どんな)御嬉(おうれ)しかつたらうと(おも)ひましてねェ」と襦袢(じゆばん)(そで)引出(ひきだ)して()(ぬぐ)ふ。


御輿入・・・嫁入りのこと。
襦袢・・・・和服の下着。



[漢訳] 漢譯不如歸3頁
 乃點燈。熟視婦人曰。恭人今既爲圓髻。賢萱逝時。年尚幼。垂髪掩面。在媼背後襁褓之中。呼賢萱。涕泣不止。追懷當時。恍乎猶昨。而居諸旋轉。如投梭。回頭蚤已十有餘年于此。恭人成長。今則爲良家令夫人。媼之老。不復疑也。嗚呼。使賢萱今尚在世。其喜果如何哉。今也則亡矣。悲夫。言訖。潸然聲涙倶下。



賢萱・・・浪子の実母。母親のことを萱堂という。
垂髪・・・おさげ。
襁褓・・・小児をおんぶするときに着る打ち掛け。
恍乎・・・ほのかに見える様子。
居諸旋轉・・・「居諸」は歳月のこと。歳月がめぐること。
梭・・・・機織の道具である「ひ」のこと。
潸然・・・涙がはらはらとこぼれる様。
聲涙倶下・・・涙を流しながら話すこと。
※この部分は、漢訳では大胆に省略され、浪子の母親に関する部分のみが訳されている。



[英訳]
 “Yes, indeed, I will.”
 As she talked, Iku, an old woman of about fifty, groped for a match in the dark and lighted the lamp.
 At that moment a maid of the house was heard coming up the stairs, and entering, she handed a letter to Iku.
 “Thank you for your trouble,” said Iku. “The baron is pretty late, but we have sent a boy for him. He will be in before long. Here is a letter,” she added, handing it to Nami-san.
※英訳では、このせりふを幾のものとしているが、旅館の女中のことばと解するべきであろう。
 “A letter from father! Why does Takeo stay so long?” At that, the lady in marumage took the letter in her hand and looked at the familiar hand-writing.
 “A letter from my lord?” asked Iku. “I should like to know what the news is. Surely he has written us something funny, as usual.”
 The maid, after shutting the sliding screens and attending to the fire, went down-stairs, and then the old woman put the bundle she had brought into a small closet, and approached Nami, saying:
 “How cold it is here! What a difference from Tokyo!”
 “You ought to expect that, as cherry-flowers are blooming here in May. But come and sit nearer, Iku.”
 “Excuse me,” said Iku, as she sat down beside her mistress.
 The old woman, looking fondly at the face of her young mistress, said; “I can hardly believe that you, who sit so gracefully in mage, are the same little one I had the honor of nursing. It seems but yesterday that, when your mother died, you cried ‘Mamma’ on my back.” With tears in her eyes she continued: “On the day of your wedding I thought how happy your mother would be if she could only see you in your beautiful attire.”
 Iku wiped her eyes.


2009年10月4日公開。

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(2)

ホーム > 和文漢訳資料 > 漢訳不如帰 > (一)の二(2)

Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All Rights Reserved.