漢譯不如歸 上篇 (一)の二(2)
[原作] 民友社版4頁; 岩波文庫(新版)8頁
「左樣で厶いますよ」言ひつつ手さぐりに寸燐を擦りてランプを點くるは、五十あまりの老女。
折から階段の音して、宿の女中は上り來つ。
「おや、恐れ入ります。旦那樣は大層御緩りでいらつしやいます。・・・・はい、あの先刻若い者を御迎へに差上げまして厶います。まう御歸りで厶いませう。――御手紙が――」
「おや、お父上の御手紙――早く御歸りなされば宜に!」と丸髷の婦人はさも懷し氣に表書を打かへし見る。
「あの、殿樣の御狀で――。早く伺ひたいもので厶いますね。おほほほほ、屹度また面白いことを仰有つてで厶いませう」
女中は戸を立て、火鉢の炭をついで去れば、老女は風呂敷包を戸棚に仕舞ひ、立つて此方に來たり
「本當に冷えますこと! 東京とは餘程違ひますで厶いますねェ」
「五月に櫻が咲いて居る位だからねェ。姥や、もつと此方へお寄りな」
「有り難ふ厶います」云ひつつ老女はつくづく顔打眺め「嘘の樣で厶いますねェ。斯樣に御丸髷に御結ひ遊ばして、整然と座つて御出遊ばすのを見ますと、ばあやが御育て申上げた御方樣とは思へませんで厶いますよ。先奧樣が御亡なり遊ばした時、ばあやに負されて、母樣母樣ッて御泣き遊ばしたのは、昨日の樣で厶いますがねェ」はらはらと落涙し「御輿入の時も、ばあやはねェあなた、彼御立派な御容子を先奧樣が御覽遊ばしたら、如何樣に御嬉しかつたらうと思ひましてねェ」と襦袢の袖引出して眼を拭ふ。
御輿入・・・嫁入りのこと。
襦袢・・・・和服の下着。
[漢訳] 漢譯不如歸3頁
乃點燈。熟視婦人曰。恭人今既爲圓髻。賢萱逝時。年尚幼。垂髪掩面。在媼背後襁褓之中。呼賢萱。涕泣不止。追懷當時。恍乎猶昨。而居諸旋轉。如投梭。回頭蚤已十有餘年于此。恭人成長。今則爲良家令夫人。媼之老。不復疑也。嗚呼。使賢萱今尚在世。其喜果如何哉。今也則亡矣。悲夫。言訖。潸然聲涙倶下。
賢萱・・・浪子の実母。母親のことを萱堂という。
垂髪・・・おさげ。
襁褓・・・小児をおんぶするときに着る打ち掛け。
恍乎・・・ほのかに見える様子。
居諸旋轉・・・「居諸」は歳月のこと。歳月がめぐること。
梭・・・・機織の道具である「ひ」のこと。
潸然・・・涙がはらはらとこぼれる様。
聲涙倶下・・・涙を流しながら話すこと。
※この部分は、漢訳では大胆に省略され、浪子の母親に関する部分のみが訳されている。
[英訳]
“Yes, indeed, I will.”
As she talked, Iku, an old woman of about fifty, groped for a match in the dark and lighted the lamp.
At that moment a maid of the house was heard coming up the stairs, and entering, she handed a letter to Iku.
“Thank you for your trouble,” said Iku. “The baron is pretty late, but we have sent a boy for him. He will be in before long. Here is a letter,” she added, handing it to Nami-san.
※英訳では、このせりふを幾のものとしているが、旅館の女中のことばと解するべきであろう。
“A letter from father! Why does Takeo stay so long?” At that, the lady in marumage took the letter in her hand and looked at the familiar hand-writing.
“A letter from my lord?” asked Iku. “I should like to know what the news is. Surely he has written us something funny, as usual.”
The maid, after shutting the sliding screens and attending to the fire, went down-stairs, and then the old woman put the bundle she had brought into a small closet, and approached Nami, saying:
“How cold it is here! What a difference from Tokyo!”
“You ought to expect that, as cherry-flowers are blooming here in May. But come and sit nearer, Iku.”
“Excuse me,” said Iku, as she sat down beside her mistress.
The old woman, looking fondly at the face of her young mistress, said; “I can hardly believe that you, who sit so gracefully in mage, are the same little one I had the honor of nursing. It seems but yesterday that, when your mother died, you cried ‘Mamma’ on my back.” With tears in her eyes she continued: “On the day of your wedding I thought how happy your mother would be if she could only see you in your beautiful attire.”
Iku wiped her eyes.
2009年10月4日公開。
Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All
Rights Reserved.