漢譯不如歸 上篇 (一)の一(1)
[訓読]
上毛伊香保の驛は、温泉を以て世に名あり。且つ山秀で水清く、殆ど人境と一大鴻溝を劃す。都人士の來游織るが如く、旅亭も亦た多し。皆浴室を作り、筧・槽之を蓄ふ。就中千明亭は、雄大宏壯、驛中の巨擘也。
某年春四月、客に一佳人有り。眉目清秀、容姿妍麗、宛然早櫻の春雨を帶び、夭桃)の紅靄()に媚()ぶるが如()し。圓髻()・綠鬢()、乃()ち既()に人()の婦()と爲()るを知()る。但()だ憾()む眉間()蹙促()、頰肉()豐()かならざるを。然()れども一見()して以()て人()を惱殺()するに足()れり。
上毛・・・上野国(こうずけのくに)は上毛国(かみつけのくに)ともいう。現在の群馬県。
驛・・・宿場。
一大鴻溝・・・おおきな溝。おおきな隔たりがあること。
筧・槽・・・竹で作ったかけい(湯を通すための筒)と、浴槽。
巨擘・・・もっともすぐれたもの。
宛然・・・まるで・・・のようだ。
早櫻・・・早咲きの桜。原作の花とは異なる訳になっています。
夭桃・・・桃の花。これも原作とは異なります。
綠鬢・・・黒黒としたつややかな頭髪。
2009年9月6日公開。
Copyright © 2009 Matsumoto Jun. All
Rights Reserved.